07-Abordaje-29Ago88_1

 

(( imagen destacada ))

 

Nemo  –  Apostilla para

“UN PILOTO EN EL PUENTE DE LOS HERMANOS MARX”,  de  Luis Jar Torre

 

El abordaje entre el portaaviones “Eisenhower” y el bulkcarrier “Urduliz”

 

Estos son los dos primeros párrafos:

Una de las “maniobras” hispano-norteamericanas más insólitas que registran los anales ocurrieron en aguas de Norfolk (VA) en agosto de 1988, participando por parte estadounidense el portaaviones nuclear “Eisenhower” y por la española el bulkcarrier “Urduliz”. Lo más destacado del evento fue que, mientras entraba en puerto, el portaaviones norteamericano consiguió un “impacto directo” de su costado de Er contra la proa del mercante español, que estaba fondeado. Para un marino llevarse por delante un objeto inmóvil de 273 metros de largo siempre tiene algo de embarazoso, pero ninguno de los tres oficiales “senior” que aquel día estaban a cargo de la maniobra del “Eisenhower” había recibido una formación convencional como marino, su experiencia náutica era tan limitada como su programa y el puente donde navegaban tenía un ambiente de trabajo y una densidad de población propios del camarote de los Hermanos Marx. En mi opinión, tan asombrosas circunstancias no eran achacables a estos oficiales, que habían demostrado su capacidad en otros ámbitos, sino a un sistema que, en aras de la honrada ambición profesional, les había colocado en una situación que desbordaba su formación y experiencia.

Para un oficial de Marina hay pocos destinos tan exigentes como el de piloto naval; si ha de mantenerse en la cresta, las “alas” absorberán todas sus capacidades durante buena parte de su carrera, impidiendo el normal desarrollo de su formación como marino hasta una edad en la que ya no tendrá la oportunidad ni la maleabilidad para aprender “desde abajo”. Si además ese piloto ingresó directamente en una Escuela de Vuelo, sin pasar cuatro o cinco años en una Academia Naval (o una Escuela de Náutica), la cosa se complica. Un piloto naval “reconvertido” en marino será reacio a reconocer su hándicap, pero si le consultamos la conveniencia de que un marino se inicie como piloto (siquiera comercial) a los cuarenta, le dará la risa tonta. Sin duda, la madurez no es el mejor momento para que un oficial de cubierta con quince años de embarque inicie una carrera como piloto de 747 tras un curso monográfico pero, al menos en 1988, la Marina norteamericana improvisaba marinos que pasaban de los cuarenta, a los que suponía capaces de manejar buques de más de trescientos metros de eslora en aguas confinadas y sin el auxilio de un práctico. Puede alegarse que durante la Segunda Guerra Mundial los norteamericanos improvisaron con éxito miles de oficiales navales, pero eran veinteañeros y no mandaban portaaviones nucleares. Salvo episodios muy esporádicos la Armada Española no ha improvisado marinos, pero durante los últimos años el plan de estudios de la Escuela Naval ha tenido que acomodar un creciente bagaje de conocimientos técnico-mecánicos en perjuicio de los náutico-marineros, que son la huella genética de un hombre de mar.

Leer el artículo…

http://www.grijalvo.com/Jar/Urduliz.htm

 

Información adicional para lectores interesados, suministrada por Juan Manuel Grijalvo

 

01-Urduliz-en-Bazan

El “Urduliz” recibiendo su nuevo nombre en dique seco en Ferrol, con motivo de su entrega a “Naviera Vizcaína”

Javier Ferrer Arellano  –  http://javierfarellano.blogspot.com.es/

 

Significado de las abreviaturas y expresiones en lenguas extranjeras utilizadas por Luis Jar Torre en su artículo

 

bulkcarrier  –  granelero

 

Terminal approach  –  Aproximación terminal

“a large ship of low density”  –  “un gran buque de baja densidad”
“Operation Waterfall”  –  “Operación Catarata”
“outstanding performance”  –  “desempeño sobresaliente”
“any discrediting incident”  –  “cualquier incidente negativo”
“Battle Effectiveness Award”  –  “Premio a la Eficacia en Combate”

 

Captain_Gary_L_Beck

Foto oficial del CN Gary L. Beck (Foto US Navy)

http://research.archives.gov/description/6453063
“High School”  –  “Escuela Secundaria”
“Aviation Officer Candidate Program”  –  “Programa de Candidatos a Oficiales de Aviación”
“two combat deployments to South-East Asia”  –  “dos destinos de combate en el Sudeste asiático”
“Attack Squadron 127”  –  “Escuadrón de Ataque 127”

“Air Medals”  –  “Medallas del Aire”
“graduate level nuclear engineering”  –  “graduado en ingeniería nuclear”
“shipboard engineering officer of the watch”  –  “oficial de guardia en Máquinas”
“two day practical shiphandling course”  –  “curso de maniobra práctica de dos días”

“four day course in navigation rules of the road”  –  “curso de cuatro días sobre el Reglamento de Abordajes”
National Transportation Safety Board (NTSB)  –  Junta Nacional de Seguridad en el Transporte

“The recency, variety, and complexity of this previous experience made the CO a competent shiphandler, appropriately experienced and qualified for his duties at the time of the accident”  –

“La proximidad en el tiempo, la variedad y la complejidad de esta experiencia previa conviertieron al Comandante en un maniobrista competente, adecuadamente experimentado y calificado para sus funciones en el momento del accidente”

“… regard such advice as sufficient authority to change the course”  –  “… considerar tal consejo como dotado de la suficiente autoridad para variar el rumbo”
“personal effort to renew and improve the shiphandling skills he had not used for years”  –  “esfuerzo personal para renovar y mejorar sus habilidades como maniobrista que no había utilizado durante años”

“fundamentals of marine navigation course”  –  “curso sobre fundamentos de la navegación marítima”
“his training and experience were not sufficient to prepare him fully to pilot this large vessel under the conditions he faced that day”  –

“su formación y experiencia no eran suficientes para prepararlo por completo para manejar este gran buque en las condiciones a las que se enfrentó ese día”
“Among the Navigator’s unconventional habits: his propensity to navigate on the chart with the use of his fingers vice navigation dividers”  –

“Entre los hábitos poco convencionales del Navegador: su propensión a navegar en la carta usando los dedos en lugar del compás de puntas”

 

Eisenhower_CVN-69_Palma_de_Mallorca_PMI_

El portaaviones “Eisenhower” regresa a la bahía de Palma

http://cronicaspalma.opennemas.com/articulo/actualidad1/el-portaaviones-eisenhower-regresa-a-la-bahia-de-palma/20130121002513000329.html
“entering into Palma de Mallorca, Spain, the ship actually anchored too close and was “asked” by local authorities to pick up anchor and move farther out to sea. This is just one result of his “simplification” of navigational policies”  –

“al entrar en Palma de Mallorca, España, el barco fondeó demasiado cerca de la costa y las autoridades locales le “pidieron” que levase anclas y fondease algo más lejos. Este es sólo uno de los resultados de su “simplificación” de la navegación”
“Navigation Department”  –  “Departamento de Navegación”
assistant navigator  –  navegador ayudante, u oficial ayudante de derrota
Reserve Officers’ Training Corps Program  –  Programa del Cuerpo de Formación de Oficiales de Reserva
“Mission Commander”  –  “comandante de misión”
“five day practical shiphandling course”  –  “curso de maniobra práctica de barcos de cinco días”
“basic training and operational experience”  –  “la formación básica y la experiencia operativa”

 

Glide path  –  Senda de planeo
“distinguished civilian guests of the Navy”  –  “distinguidos huéspedes civiles de la Armada”
OOD  –  oficial de cubierta
navigation officer   –  digamos que coordinador / supervisor de derrota
“incessant desire to be the OOD when the ship came into Norfolk …/… wanting to show his boss (the Navigator) and the CO (comandante) he had the ability to bring the ship in”  –

“incesante deseo de ser el oficial de guardia cuando el buque entrase en Norfolk … / … queriendo mostrar a su jefe (el Navigator) y al Comandante que era capaz de llevar el barco a puerto”
“it was easy to give himself the assignment”  –  “le fue fácil asignarse a sí mismo el servicio”
“Allowing both men in those positions, a Navigator without navigational skills and an OOD without the prior experience, was an absolute error in judgment by those in authority”  –

“Permitir a ambos hombres ocupar esas posiciones, un navegador sin conocimientos de navegación y un OOD sin experiencia previa, fue un absoluto error de juicio por parte de sus superiores”
briefing  – reunión preoperativa
“docking pilot”  –  “práctico de muelle”
“… may employ pilots whenever, in his or her judgment such employment is prudent”  –  “… Puede usar prácticos siempre que, a su juicio, sea prudente emplearlos”
“as a reflection that the vessels crew had less than a professional shiphandling ability”  –  “como una confesión de que la tripulación del buque tenía poca capacidad profesional para la maniobra”

“well, I don’t think we need a pilot, but really I’ll leave that to you. If you really feel strongly that we need a pilot, we’ll get a pilot”  –

“Bueno, no creo que necesitemos un práctico, pero lo dejo de veras en tus manos. Si estás convencido de que necesitamos práctico, tomaremos práctico”
“So I thought about it for a period of time… and made my own determination that we just did not need a pilot”  –  “Así que pensé en ello durante un período de tiempo… y llegué a mi propia conclusión de que no necesitábamos práctico”
“my own”  –  “mi propia”
“smacked of (olía a) Navy macho”  –  “olía a macho de la Armada

“at least 20”  –  “al menos 20”

“between 36 and 45”  –  “entre 36 y 45”

“confusion and disorder”  –  “confusión y desorden”
LCPO / Leading chief petty officer  –  Suboficial más antig
JOOD / Junior officer of the deck  –  Oficial subalterno de cubierta

JOOW / Junior officer of the watch  –  Oficial subalterno de guardi
“conning officer”  –  “oficial de órdenes de maniobra”
“low visibility detail”  –  navegación en baja visibilid
Tactical Operations Plot (TOP)  –  Punteo Táctico
“restricted maneuvering lineup”  –  “condición de maniobra restringida”
Flare-up  –  Literalmente, deflagración – En este contexto, levantar el morro inmediatamente antes de aterrizar un avión

“Berth Z”  –  “Fondeadero Z”

“near the center”  –  “cerca del centro”
US Navy JAG / Judge Advocate General of the Navy  –  Servicio Jurídico de la Marina

 

06-Urduliz-fondeado

El “Urduliz” fondeado

Javier Ferrer Arellano  –  http://javierfarellano.blogspot.com.es/
“the Urduliz was not anchored in the center of berth “Z”, but in the southwest quadrant”  –  “el Urduliz no estaba fondeado en el centro del fondeadero”Z”, sino en el cuadrante sudoeste”
“a similar sized civilian vessel”  –  “un buque civil de tamaño similar”
“many non navigational duties”  –  “muchas tareas no relacionadas con la navegación”
“CO appears to have diverted his attention from the navigation of the vessel”  –  “El Comandante parece haber distraído su atención de la navegación del buque”
“noise …/… grow to a point where orders had to be shouted”  –  “ruido … / … aumentó hasta un punto en que las órdenes tenían que darse a gritos”
“silence on the bridge”  –  “silencio en el puente”
“would not have created the proper ambience”  –  “no habría creado el ambiente adecuado”
“negative response from the Navigator”  –  “respuesta negativa del Navigator”
“to stay out of the way and let things run on auto-pilot”  –  “quitarse de enmedio y dejar correr las cosas en piloto automático”
“about arriving 4 minutes ahead of schedule”  –  “acerca de llegar 4 minutos antes de lo previsto”

“It’s professional to be at a position when you say you’re going to be there and I wanted to do that”  –  “Es profesional estar en una posición cuando uno dice que va a estar ahí y yo quería hacerlo”

 

Captain-Gary-L-Beck

El CN Beck en el puente del “Eisenhower”; se observa una aeronave en una catapulta, y que el indicador de viento relativo en cubierta marca 23 nudos

(Foto US Navy)  –  http://research.archives.gov/description/6451006
“C.O. should have…/…requested the submarine LIPSCOMB stand clear”  –  “el Comandante debería haber … / … solicitado al submarino LIPSCOMB que se mantuviera claro”
“to discuss (con el comandante) SECNAV’s visit”  –

“para comentar (con el comandante) la visita del Secretario de la Armada de los Estados Unidos”  –  http://es.wikipedia.org/wiki/Secretario_de_la_Armada_de_los_Estados_Unidos
“just came by, said, ‘How are things going?’ and left. It didn’t create any disturbance.”  –  “Sólo pasó por allí, dijo, ‘¿Cómo van las cosas?’ y se marchó. No creó ninguna distracción.”
Touch and Go  –  Tocar y despegar un avión que hace prácticas de aterrizaje
“Coast Guard”  –  “Guardacostas”
“generally, when you put buoys near an anchorage, they get run over and they serve only as a hazard to navigation”  –  “Generalmente, cuando se ponen boyas cerca de un fondeadero, los barcos chocan con ellas y sólo son un riesgo para la navegación”
“compensate for a lack of formal or plotted navigation information by visually observing the changing situation”  –  “compensar la falta de situaciones en la carta u otras ayudas observando visualmente los cambios en la situación”
“the navigator was not a pilot …/… and was not trained to do so”  –  “el navigator no era un práctico … / … y no estaba entrenado para esa función”
CIC  –  Centro de Información de Combate
“as he was preparing to make his report, the OOD and the CO were taking action to avoid the collision”  –  “mientras se preparaba para hacer su informe, el OOD y el CO estaban tomando medidas para evitar la colisión”
“10 degree rudder isn’t going to get you left very fast”  –  “diez grados de caña no van a conseguir que caiga a babor muy deprisa”
“due to the delay in relaying orders through the OOD and the conning officer”  –  “debido a la demora en la transmisión de órdenes a través del OOD y el oficial de órdenes de maniobra”
“was going sideways almost as fast as she was going ahead”  –  “navegaba de costado casi tan rápido como avante”

 

04-Urduliz-saliendo-de-Ferrol-en-su-primer-viaje

El “Urduliz” saliendo de El Ferrol en su primer viaje

Javier Ferrer Arellano  –  http://javierfarellano.blogspot.com.es/

 

“the third officer on the Urduliz observed the Eisenhower approaching, but did not take any action or sound a danger signal because he believed that the vessel would come close but would have sufficient measures to go by without colliding”  –

“el tercer oficial en el Urduliz observó acercarse al Eisenhower, pero no tomó ninguna medida ni tocó ninguna señal de peligro, porque creyó que el buque se acercaría mucho pero tendría recursos suficientes para pasar sin chocar”
“failing to recognize the potential for collision”  –  “fallar en no reconocer el potencial para la colisión”

“failing to take immediate and prudent actions”  –  “fallar en no tomar medidas inmediatas y prudentes”
“why good visual fixes were not being reported by the bridge navigation team for a period of about 20 minutes”  –  “por qué no se estaban pasando al puente posiciones visuales fiables durante un período de unos 20 minutos”

“punitive letter of reprimand”  –  “reprensión por escrito”
“non punitive letter of caution”  –  “amonestación por escrito”
“operational aviation squadron”  –  “escuadrón operacional de aviación”

“in a position to achieve flag rank”  –  “en posición de ascenso al almirantazgo”

“based upon its findings concerning the Urduliz incident”  –  “sobre la base de sus conclusiones concernientes al incidente del Urduliz”

“assigned to a position as Professor of Naval Science (PNS) at a Midwest college”  –  “asignado a un puesto como profesor de Ciencia Naval (PNS) en una universidad del Medio Oeste”

 

USS-Dwight-D.-Eisenhower-Enters-Norfolk-Naval-Shipyard

El “Eisenhower” entrando en el astillero naval de Norfolk

http://worldmaritimenews.com/wp-content/uploads/2013/09/USS-Dwight-D.-Eisenhower-Enters-Norfolk-Naval-Shipyard.jpg

 

 

BIBLIOGRAFIA Y FUENTES
“Ramming of the Spanish Bulk Carrier Urduliz by the USS Dwight D. Eisenhower (CVN 69), Hampton Roads, Virginia, August 29, 1988”  –  “Abordaje del Bulk Carrier español Urduliz por el USS Dwight D. Eisenhower (CVN 69), Hampton Roads, Virginia, 29 de agosto de 1988”

“A Case Study of the USS Dwight D. Eisenhower Collision and its Implications”; Naval Postgraduate School, Monterey CA, 1993  –  “Un estudio de caso de la colisión del USS Dwight D. Eisenhower y sus implicaciones”; Escuela Naval de Postgraduados Naval, Monterey, California, 1993

“Investigation into the Collision of the USS Dwight D. Eisenhower (CVN 69), with the Spanish merchant ship Urduliz that Occurred in the Chesapeake Bay on 29 August 1988”; US Navy Judge Advocate General Corps, Norfolk VA, 19 September 1988  –

“Investigación sobre la colisión del USS Dwight D. Eisenhower (CVN 69), con el buque mercante español Urduliz que ocurrió en la bahía de Chesapeake el 29 de agosto de 1988”; Servicio Jurídico de la Marina de los EE.UU., Norfolk, Virginia, 19 de septiembre de 1988

“findings”  –  literalmente, “hallazgos”  –  “conclusiones”

“Naval Cruise Book”  –  “Libro de crucero naval”

“Dictionary of American Naval Fighting Ships”  –  “Diccionario de buques de guerra americanos”

 

(( ))

El puente del “Eisenhower” visto desde la proa del “Urduliz” inmediatamente después del abordaje

Javier Ferrer Arellano  –  http://javierfarellano.blogspot.com.es/

 

Ampliación de la bibliografía con enlaces recomendados por Juan Manuel Grijalvo

Javier Ferrer Arellano  –  http://javierfarellano.blogspot.com.es/

 

Breve historia de la Naviera Vizcaína  –  http://javierfarellano.blogspot.com.es/2012/12/naviera-vizcaina-sa-breve-historia.html

 

National Transportation Safety Board  –  “Ramming of the Spanish Bulk Carrier Urduliz by the USS Dwight D. Eisenhower (CVN 69), Hampton Roads, Virginia, August 29, 1988”  –   NTSB, 1990

http://www.ntsb.gov/investigations/AccidentReports/Pages/MAR9001.aspx

TN Patrick J. Dennison  –  “A Case Study of the USS Dwight D. Eisenhower Collision and its Implications”  –  Naval Postgraduate School, Monterey CA, 1993

http://www.dtic.mil/dtic/tr/fulltext/u2/a274926.pdf

 

 

Cosas que me han llamado la atención en este artículo

 

Para un marino llevarse por delante un objeto inmóvil de 273 metros de largo siempre tiene algo de embarazoso.

Como pasé una temporada haciendo viajes regulares a Norfolk en un bulkcarrier de 253 metros de eslora, me atrevo a opinar que además de obligatorio el practicaje es recomendable.

… personalmente me aterran algunos aspectos de su formación (“two day practical shiphandling course”, “four day course in navigation rules of the road”), pero lo mío puede ser corporativismo.

Cuando el 1er. oficial salió de guardia a las 0800 los equipos ya estaban probados, el práctico debía andar de camino y el “Eisenhower” (que a esa hora distaba unas dos millas) era claramente visible,

porque el agregado saliente de guardia permaneció en el puente cámara fotográfica en mano; si esperaba un espectáculo no quedó decepcionado

 

Lo que dicen del artículo

JUAN ZAMORA  –  EL ASOMBROSO ABORDAJE DEL ‘URDULIZ’ POR EL PORTAAVIONES ‘EISENHOWER’ RELATADO POR LUIS JAR

NAUCHERGLOBAL, 15/01/2015  –  El último trabajo de Luis Jar, relator de naufragios, trata de la colisión entre el portaaviones nuclear EISENHOWER, más conocido como “Ike”, alias del general norteamericano que presidió los Estados Unidos de América durante los años 1953 a 1961, y el granelero español URDULIZ, de Naviera Vizcaina, el 29 de agosto de 1988, en las proximidades del puerto de Norfolk, en la costa Este de los Estados Unidos. Con la precisión náutica y el rigor factual a que nos tiene acostumbrados y ese estilo característico de narrar el suceso, que convierte una historia técnica de gran complejidad en un relato ameno y apasionante, Luis Jar Torre, marino civil y militar con una cultura oceánica, desvela en “Un piloto en el puente de los Hermanos Marx”, las causas que llevaron al portaviones de la Navy a colisionar con el bulkcarrier de bandera española tranquilamente fondeado frente a Norfolk a la espera de atraque. Por supuesto, no olvida Luis Jar salpicar el relato con notas de sutil ironía que cuestionan determinadas tradiciones náuticas o los disparates que en ocasiones provoca el celo burocrático. Todos los datos del suceso -por ejemplo, que el URDULIZ era un engendro naval constituido con la popa del URQUIOLA, el petrolero que embarrancó en Coruña en 1976, pegada al cuerpo de un bulkcarrier construido ex profeso en Bazán-Ferrol para aprovechar los restos de aquel naufragio- los tiene el lector en el documento adjunto en pdf. De lectura obligada si quieren pasar unos minutos disfrutando y aprendiendo.

http://www.naucher.com/es/actualidad/el-asombroso-abordaje-del-urduliz-por-el-portaaviones-eisenhower-relatado-por-luis-jar/_n:2892/

Nota de Juan Manuel Grijalvo:  Juan Zamora resume muy bien los elementos principales de lo que he dado en llamar “el toque Batracius”.

 

Metro_Urduliz_IMG_6272

Urduliz  –  Estación de metro  –  5 de septiembre de 2014

Foto de Juan Manuel Grijalvo

 

Luis Jar Torre – Presentación…

Apostillas por orden alfabético…

Apostillas por materias…

Todos vamos en el mismo barco…