A – Dispersarme hábilmente hasta conseguir no centrarme en nada…
Dispersarme hábilmente hasta conseguir no centrarme en nada…
Dispersarme hábilmente hasta conseguir no centrarme en nada…
<<<
From the Lewis Carroll’s classic novel «Alice in Wonderland»
<<<
Alice: Would you tell me, please, which way I ought to go from here?
The Cat: That depends a good deal on where you want to get to
A: I don’t much care where.
C: Then it doesn’t much matter which way you go.
A: …so long as I get somewhere.
C: […]
Es difícil separar el grano de la paja cuando la información viene molida en paquetitos de 140 caracteres.
Tengo tres borradores de un artículo sobre un tipo determinado de locomotoras de vapor,
y tal vez no lo termine nunca porque mis conceptos y mis categorías ya no encajan
en esos discursos que son inconexos por estar excesivamente «conectados»…
((Remitido por Julio Reyes Fuentes))
>>>
Dios visitó a Noé y le dijo:
– Una vez más la Tierra se ha hecho inhabitable, sobrepoblada y llena de egoísmos: ¡debo actuar! Construye un Arca y reúne una pareja de cada ser vivo, así como algunos buenos seres humanos. Tienes seis meses antes de que envíe la lluvia durante cuarenta días y cuarenta noches.
Seis meses después, Dios miró a la tierra y descubrió a Noé barriendo su patio, pero no vio el Arca. […]
Muchas dificultades son sólo aparentes
Isla de San Martín (Saint-Martin en francés, Sint Maarten en holandés)
Dedicado a mi padre, Juan Grijalvo Valdeón
Ultima Hora, 27 de julio de 2001
Hay quien dice que las islas del Pacífico son el último paraíso que queda en la Tierra. Nordhoff y Hall, los autores del famoso libro sobre el motín de la «Bounty», escribieron también una novela titulada «No more gas». Está traducida al castellano como «Se acabó la gasolina». Nos cuentan la historia de una familia que vive en Tahití, en una época de transición entre las formas de vida antiguas y las modernas. El protagonista del libro se llama Jonás Tuttle, Mamá Ruau es su anciana madre y Vaipopó es su finca. Sigue una cita: […]
Gaztetikan parrandan sarri,
zartu ta berriz maizago,
nere andreak esaten baitit,
etxeratzeko goizago.
Lagun jatorra egokitzean,
alde egiterik ez dago,
ni zer nintzaden ez al zekizun,
ezkondu baino lehenago?
Mi traducción castellana :
Desde joven siempre de juerga,
de viejo más a menudo,
mi mujer me dice que vuelva
a casa más temprano.
Si estás con buenos compañeros
no hay manera de irse.
¿No sabías quién era yo
antes de casarme?
>>>
<<<
Peter F. Levy nos dice que
“Things tend to make sense
when all the facts are brought out”,
las cosas tienden a encajar
cuando exponemos todos los hechos.
>>>
Ley de Sevareid – La causa principal de los problemas son las soluciones.
Sevareid’s Law – The chief source of problems is solutions.