Esperanto itself

doesn’t dialectize,

though there are of course

trivial variations in vocabulary

(some eschewing neologisms and/or words

not yet officially accepted into Esperanto

by the Akademio)

and grammar

(there is a wide leeway in the language

for a more analytical style

versus a more synthetic one,

e.g., “I went home” could be expressed

(working from analytic to synthetic)

“Mi iris al mia hejmo”,

or “Mi iris hejmen”,

or “Mi hejmeniris”).


But the issue in DRACULA is not dialects within Esperanto itself,

but rather how to represent heavily dialectical speech

in translating from English to Esperanto,

while still keeping the translation clear

and easily understood by an Esperanto reader.

Your reference to problems understanding Kipling is interesting

—have you ever read “Captains Courageous” or “Stalky and Co.” in Spanish,

and if so, I wonder how the translator rendered the dialectal speech?

Of course with Spanish, one would have

a wide variety of geographical dialects to draw on for this purpose,

while that’s really not true of Esperanto.